Difference between revisions of "User talk:Erighi"

From Scalix Wiki
Jump to: navigation, search
(SWA Localization/Brazilian Portuguese)
Line 51: Line 51:
  
 
Obrigado!
 
Obrigado!
 +
 +
 +
Também gostaria de receber os arquivos e colaborar com seu trabalho, por favor me envie os arquivos (amenezes.br@gmail.com)

Revision as of 16:07, 7 February 2007

SWA Localization/Brazilian Portuguese

pt_BR Brazilian Portuguese Translation

Tradução para o português Brasileiro


The Brazilian Portuguese translation is almost done. I'm short in time to finish it, but it's 95% done, and its enough to have a fully brazilian portuguse user interface in SWA. A few error messages were not translated yet. However, I'm planning to make the file available only when it's 100% done, fully translated and after running a full grammar and spellcheck. This translation was made using the naming conventions found in the brazilian version of Microsoft Office Outlook 2003, so you might expect it to be *very* outlook-user friendly.

For anyone who wants to take a look at the file, make suggestions, corrections and discuss it, please ask me here and I will send the file.




A tradução para o português do Brasil está quase pronta. Estou com pouco tempo para terminá-la, mas está 95% pronta, e é o suficiente para ter uma interface totalmente em português no SWA. Algumas mensagens de erro ainda não foram traduzidas. De qualquer forma, pretendo disponibilizar o arquivo apenas quando estiver 100% completo, todo traduzido e depois de fazer a correção gramatical e ortográfica completa. Esta tradução foi feita usando as convenções da versão em português do Brasil do Outlook da Microsoft, portanto você pode esperar que seja bastante amigável para usuários do Outlook.

Para quem quiser dar uma olhada no arquivo, fazer sugestões, correções e discutir sobre ele, por favor solicite o arquivo aqui que eu o enviarei para você.



File:Sxptbr.jpg


Discussion space / Espaço para discussões

Como esse espaço é voltado à discussão da tradução para o português do Brasil, acho é coerente usarmos o português como o idioma padrão das conversas. Mesmo assim, quem quiser postar perguntas técnicas, ou seja, que não sejam sobre a tradução em si, mas que estejam relacionadas ao processo de tradução (como a pergunta sobre o corretor gramatical), se possível remeta a pergunta em português e inglês, assim um número maior de pessoas poderá ajudar (é possível).


Corretor ortográfico / Spell check

P) Como fazer para traduzir o corretor ortográfico. Não tive tempo de verificar ainda, mas será possível utilizar algum dicionário já existente no Linux (como o aspell)?

Q) How to translate the spell checker? I haven't got time to check it yet, anyone know if it's possible to use an existing Linux dictionary (like aspell)?

---

Please, i'd like to contribute. Could you send me the files that you already changed? How can i help you?

Thanks!

Por favor, gostaria de contribuir. Voce poderia me enviar os arquivos que vc já alterou? Como posso ajudá-lo?

Obrigado!


Também gostaria de receber os arquivos e colaborar com seu trabalho, por favor me envie os arquivos (amenezes.br@gmail.com)